حاجات تهمك حاجات تهمك
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم .. استغفر الله العظيم واتوب اليه .. لا اله الا انت سبحانك انى كنت من الظالمين .. بسم الله ما شاء الله ولا حول ولا قوة الا بالله

آخر الأخبار

سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم .. استغفر الله العظيم واتوب اليه .. لا اله الا انت سبحانك انى كنت من الظالمين .. بسم الله ما شاء الله ولا حول ولا قوة الا بالله
جاري التحميل ...

خطوات تعلم الترجمة من عربي إلى انجليزي والعكس

تعلم ترجمة من عربي إلى انجليزي والعكس

خطوات تعلم الترجمة من عربي إلى انجليزي والعكس
تعلم الترجمة من عربي إلى انجليزي والعكس



قد يظن البعض أن صعوبة الترجمة الى اللغة الانجليزية تكمن في معرفة معاني الكلمات فقط، ولكن ذلك ليس صحيح؛ إذ يمكن إسقاط معاني بعض الكلمات الغير مؤثرة أو إضافة بعضها، بشرط ألا يخل ذلك بالمعنى العام للجملة.

فالترجمة في الأساس هي توصيل مفاهيم الكلام، أي توصيل المعنى وليس اللفظ.

وفي مقالتنا هذه سنتعلم ترجمة العبارات من عربي إلى انجليزي والعكس وسنتعرف أيضا بعض أصول الترجمة التي ستغنيك عن استخدام ترجمة جوجل الحرفية،  تابعوا معنا...

تقوم الترجمة على مرحلتين، هما:

المرحلة الأولى: 

فهم المعنى العام للجملة أو الفقرة المراد ترجمتها، فعند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لا بد أن تقرأ الجمل بعناية، وإذا استصعب عليك فهم كلمة أو أكثر فحاول تخمين معناها من السياق.

المرحلة الثانية:

صياغة المعنى بكلام مفهوم ولغة صحيحة وواضحة وليس ترجمة كل كلمة على حدى، وعليك مراعاة أن بعض الكلمات قد يكون لها أكثر من معنى، وهنا فعليك أن تختار المعنى المناسب للسياق.

وفي هذه المرحلة (مرحلة الصياغة) يجب عليك اتباع عدة خطوات:

1. قراءة النص المراد ترجمته بإمعان عدة مرات؛ حتى يتضح المعنى بشكل عام.

2. اختيار المعنى الأكثر ملاءمة للكلمة.

3. إذا اعترضك عدد بعض الكلمات فيصعب ترجمتها، فحاول تقريب المعنى من خلال المعنى العام.

4. اربط الجمل ببعضها حتى لا يكون المعنى مفككًا.

5. حدد زمن الجملة التي تقوم بترجمتها واسأل نفسك: 

أهي في الماضي، أم في المضارع أم في المستقبل؟ أم أنها مزيج من الأزمنة؟


مثال على ما ذكرناه:

لقد اتخذت مصر خطوات نحو الديموقراطية وسوف يكون لذلك الأثر الفعال في الإصلاح السياسي.

لتكون الترجمة على النحو التالي:

  • Egypt has taken steps towards democracy and this will have a great effect on political reformation.


6. دائمًا ما تأتي الصفة في اللغة الإنجليزية قبل الاسم، في حين يأتي الظرف بعد الفعل، مثال:

  • He is a foolish boy.

إنه ولد أحمق.

  • He behaves foolishly.

إنه يتصرف بحماقة.

7. إذا كان النص المراد ترجمته مكتوب بصيغة المبني للمجهول، فالأفضل ترجمته للمبني للمعلوم، على النحو التالي:

  • A delicious cake was made by my mother.

قامت أمي بعمل كعكة شهية.

8. نستخدم كلمة of عندما يكون المضاف إليه غير عاقل، مثل:

  • Water is the secret of life.

الماء هو سر الحياة.

9. في حين نستخدم ('s) الملكية عندما يكون المضاف إليه عاقلًا وتستخدم (s') في حالة كان المضاف إيه جمعًا عاقلًا:

  • My father's bag is black.

حقيبة أبي سوداء.

  • Teachers' room is in the first floor.

غرفة المعلمين موجودة في الطابق الأول.

10. ترجمة verb to (be):

قد يجد المبتدئون صعوبة في ترجمة v. to be من الإنجليزية إلى العربية، ويمكن التغلب على هذه المشكلة، على النحو التالي:

1- إسقاط الفعل من الجملة العربية عند ترجمته:

مثال:

• My father is an Enghish teacher.

فتكون الترجمة:

والدي معلم لغة إنجليزية

وليس: والدي يكون معلم لغة إنجليزية.


2- ترجمة الفعل بضمير غائب في اللغة العربية.

3- ترجمة الفعل بفعل آخر وفقًا لما يمليه السياق، مثال:

• A knife is for cutting.

فتكون الترجمة:

يستخدم السكين للقطع

وليس: السكين يكون للقطع


11. يفضل عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ابتداء الجملة بفعل إذا أمكن ذلك، مثل:

  • A famous surgeon performed an operation for my uncle.

لقد أجرى جراح مشهور عملية جراحية لعمي.

عن الكاتب

Mohamed Sadek

التعليقات


اتصل بنا

إذا أعجبك محتوى مدونتنا نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد المدونة السريع ليصلك جديد المدونة أولاً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

جميع الحقوق محفوظة

حاجات تهمك